< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
9 And now am I their song, and I am their talke.
それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。