< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 And now am I their song, and I am their talke.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.

< Job 30 >