< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.

< Job 30 >