< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.

< Job 30 >