< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
»Jetzt aber lachen über mich auch solche, die jünger an Jahren sind als ich, deren Väter ich nicht gewürdigt habe, sie neben den Wachhunden meines Kleinviehs anzustellen.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
sie pflücken sich Melde am Buschwerk ab, und die Ginsterwurzel ist ihr Brot.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
In schauerlichen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felshöhlen;
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
zwischen Sträuchern brüllen sie, unter Dorngestrüpp halten sie Zusammenkünfte:
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihrem Gerede zur Kurzweil.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
»So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich vor dich hin, so achtest du nicht auf mich:
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
du hast dich mir in einen erbarmungslosen Feind verwandelt; mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
»Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Meine Haut löst sich, schwarz geworden, von mir ab, und mein Gebein ist von Fieberglut ausgedörrt.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«