< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

< Job 30 >