< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.