< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.