< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 And now am I their song, and I am their talke.
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.