< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 And now am I their song, and I am their talke.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.