< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

< Job 30 >