< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

< Job 30 >