< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.