< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 And now am I their song, and I am their talke.
Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.