< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 And now am I their song, and I am their talke.
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.

< Job 30 >