< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 And now am I their song, and I am their talke.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Job 30 >