< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 And now am I their song, and I am their talke.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< Job 30 >