< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 And now am I their song, and I am their talke.
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.