< Job 30 >
1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
Be wali na afoha ayeligi dunu da nama habosesesa. Ilia eda da dunu hamedeiba: le, ilia da na wa: me amo na sibi wa: i sosodo aligimusa: fidima: ne, na da logo hame doasimu galu.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Ilia da hame gagui amola ha: aligiba: le, ilia da gasia hafoga: i sogebiga, hafoga: i ifa difi gagisu.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Ilia da hafoga: i soge ifalabo liligi a: le fasili, nasu. Hame hedai ‘isu doa: su’ ifa ea difi amolawane nasu.
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Ilia da magufu gelabo, gafulu ganodini dogoi, amo ganodini golasu.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
Ilia da wadela: i sogega sigua ohe defele hulalu. Ilia da ifalabo haguduga gogodogagini esalusu.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Ilia da dio hamedene, hamedeidafa dunu esalu. Eno dunu ilia da sogega gadili sefasi.
9 And now am I their song, and I am their talke.
Be wali ilia da misini, nama oufesega: ne habosesesa. Na da ilima oufesega: su liligi fawane gala.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Gode da na gasa hame amola hahani hamoi dagoi. Amaiba: le, amo hamedei dunu da ougi bagadewane nama doagala: sa.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Amo dunu wa: i da na odagiaba doagala: sa. Na iliba: le beda: ga hobeasa. Ilia da na dafawanedafa hasalima: ne ilegelala.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Ilia da na hobeamu logo hedofasa. Ilia na gugunufinisimusa: , logo hogosa. Ilia logo hedofamu dunu da hame gala.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Ilia da na gaga: i dobea holelesisi gelabodili nama soagalaguda: sa.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Na da beda: su hou amoga hasali dagoi. Na hahawane hou da hedolo fo mabe agoai, asi dagoi ba: sa. Na bagade gagui hou da mu mobi defele, asi dagoi ba: sa.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Gode da na abula mugia gaguli, bebenoagisisa.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
E da na gaguli, fafua gisalugala: sa. Na hou da osobo gulu hame baligisa.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
Gode! Na da Dima wele sia: sa, be Di da nama hame adole iaha. Na Dima sia: ne gadosea, Di da na sia: hame naba.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Di da nama mae asigiliwane hamosa. Dia gasa huluane amoga nama se iaha.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Dia da na foga mini masa: ne, logo doasisa. Di da gibula bobodobe isu amoga, na mini laha.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Na dawa: ! Dunu huluane ilima misunu hou defele, Di da na bogoma: ne oule ahoa.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Na da wadela: lesi dagoi. Di da nama asigima: ne fawane, na edegesa. Dia abuliba: le nama doagala: sala: ?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Na da bidi hamosu lai dunuma asigiba: le, dinanu. Amola hame gagui dunuma asigilalu.
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Na da hahawane hou amola hadigi hou nama misa: ne dawa: i. Be bidi hamosu amola gasi amo fawane nama doaga: i.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Na da alaloyo amo ganodini ahoa. Na da dunu ilia odagiaba wa: legadole, fidima: ne adole ba: sa.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Na gadofo da afadenene, bunumai hamoi dagoi. Na da asugiga dogolosa.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.