< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Y exclamó Job, y dijo:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.