< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Y Job habló:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!