< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Job respondió:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.