< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Tomando Job la palabra dijo:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”

< Job 3 >