< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Akati:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”