< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
2 And Iob cryed out, and sayd,
I progovoriv Jov reèe:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Ne bilo dana u koji se rodih, i noæi u kojoj rekoše: rodi se djetiæ!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Bio taj dan tama, ne gledao ga Bog ozgo, i ne osvjetljavala ga svjetlost!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Mrak ga zaprznio i sjen smrtni, oblak ga obastirao, bio strašan kao najgori dani!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Noæ onu osvojila tama, ne radovala se meðu danima godišnjim, ne brojila se u mjesece!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Kleli je koji kunu dane, koji su gotovi probuditi krokodila!
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Potamnjele zvijezde u sumraèje njezino, èekala vidjelo i ne doèekala ga, i ne vidjela zori trepavica;
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Zašto me prihvatiše koljena? zašto sise, da sem?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Jer bih sada ležao i poèivao; spavao bih, i bio bih miran,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
S carevima i savjetnicima zemaljskim, koji zidaše sebi pustoline,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Ili s knezovima, koji imaše zlata, i kuæe svoje puniše srebra.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ili zašto ne bih kao nedonošèe sakriveno, kao dijete koje ne ugleda vidjela?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Ondje bezbožnici prestaju dosaðivati, i ondje poèivaju iznemogli,
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
I sužnji se odmaraju i ne èuju glasa nastojnikova.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Mali i veliki ondje je, i rob slobodan od svoga gospodara.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Koji igraju od radosti i vesele se kad naðu grob?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Èovjeku, kojemu je put sakriven i kojega je Bog zatvorio otsvuda?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Jer prije jela mojega dolazi uzdah moj, i kao voda razljeva se jauk moj.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Jer èega se bojah doðe na mene, i èega se strašah zadesi me.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.