< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 And Iob cryed out, and sayd,
И начал Иов и сказал:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.