< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
2 And Iob cryed out, and sayd,
А луат кувынтул ши а зис:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”

< Job 3 >