< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Respondeu Jó:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Job 3 >