< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.

< Job 3 >