< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Iob cryed out, and sayd,
E Job respondeu, e disse:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

< Job 3 >