< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Innis akkana jedhe:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“Guyyaan ani itti dhaladhe haa badu; halkan, ‘Ilmi dhalate!’ jedhame sunis haa badu.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Guyyaan sun haa dukkanaaʼu; Waaqni ol gubbaadhaa isa hin ilaalin; ifnis itti hin ifin.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Dukkannii fi gaaddidduun guddaan isa haa dhaalan; duumessi isa irra haa buʼu; ifa isaa dukkanni haa liqimsu.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Halkan sana dukkanni limixiin haa qabatu; guyyoota waggaa keessa jiranittis hin dabalamin yookaan jiʼoota kam iyyuu keessatti hin lakkaaʼamin.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Warri Lewaataanin kakaasuuf qophaaʼan, kanneen guyyoota abaaran guyyaa sana haa abaaran.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Bakkalchi barii kan guyyaa sanaa haa dukkanaaʼu; ifa eeggatee haa dhabu; boruu baqaqus hin argin.
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
“Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Jilbawwan na simatan, harmawwan ani hodhus maaliif achitti argaman?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Ani silaa yoona nagaan nan ciisa; rafees nan boqodhan tureetii;
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
moototaa fi gorsitoota addunyaa warra iddoowwan amma diigamanii jiran ofii isaaniitiif qopheeffatan wajjin,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
bulchitoota warqee qaban, kanneen manneen isaanii meetiidhaan guutatan wajjin nan boqodhan ture.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Yookaan ani maaliifin akkuma mucaa duʼee garaa baʼee, akkuma daaʼima ifa guyyaa hin arginiitti hin awwaalamin?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Achittis namoonni hamoonni jeequu ni dhiisu; dadhaboonnis achitti ni boqotu.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Boojiʼamtoonni nagaadhaan walii wajjin jiraatu; waca cunqursitoota isaaniis hin dhagaʼan.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Xinnaa fi guddaan achi jira; garbichis gooftaa isaa jalaa bilisoomeera.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
“Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
warra yommuu awwaalamuu gaʼanitti gammachuun guutamanii ililchaniif jireenyi maaliif kennama?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Nama karaan isaa duraa dhokateef nama Waaqni dallaa itti marse jireenyi maaliif kennama?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Gaddi buddeena naa taʼeera; aaduun koos akka bishaanii dhangalaʼa.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Wanni ani sodaadhe natti dhufeera; wanni na naasisus narra gaʼeera.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”