< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
2 And Iob cryed out, and sayd,
UJobe wasephendula wathi:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.

< Job 3 >