< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Wathi:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”