< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Yobo alobaki:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
« Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »