< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 And Iob cryed out, and sayd,
et locutus est
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

< Job 3 >