< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
2 And Iob cryed out, and sayd,
El fahk,
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”