< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Ana'ma hutegeno'a Jopu'a agira reaka huno nerera'ma kasente'nea knamofona hu haviza hunteno,
2 And Iob cryed out, and sayd,
amanage huno hu'ne,
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
nenarera'ma kasenante'nea knamo'a omanegeno, ese'ma nenarera arimpafima fore'ma nehugeno ne' fore hugahie hu'nea kenagemo'a omaneasina knare hisine.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Hagi atregeno e'i ana knamo'a hani fore nehigeno, zagemo'a remsa hunontegeno Anumzamo'enema ana knama kegavama osiresina knare hisine.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Hagi e'i ana knama kumazu hanimo'ma kintrako nehigeno, hampoma kino refitentegeno hanintirima huno ana knama azeri koroma hiasina knare hisine.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Hagi e'i ana kenage'ma fore'ma hu'noa kenage'ma fore osigeno, mago kafumofo knaramima nehamprizafina ohamprige, ikamofo knama hamprizafina ohamprizaresina knare hisine.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Hagi e'i ana kenagera kasefa mofavrea forera osigeno, vahe'mo'za musena osazasina knare hisine.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Hagi kazusima huzante'ma ugotama hu'naza vahe'mo'zama kazusima hazageno, hagerimpima tusizaga krokotairima azeri oneti'za ana knama kazusima huntazaresina knare hisine.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Hagi ko'matu hanafimo'a remsa huontegeno, masagura amuhara hugahianagi, amnezampi amuhara nehuno nanterama segeno'ma ko'manetia zana onkeresina knare hisine.
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Hagi ana knarera nenrerana arimpa erigigeno, kaseonantege'na ama hazenkeramina onkoasina knare hisine.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Hagi nagra nerera agu'afima fri'nogeno kasenantege, kasemanantea kna zupama fruresina knare hisine.
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Nahigeno nenrera'a amotera navrentege'na mani'nogeno ami'na nami'ne?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Hagi nenrera'ma kasemanantea knazupama frusina, menina mago knazana onke fri'na knare hu'na mani fru husine.
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Kini vahetamine, mago mago mopare'ma kegavama hu'naza vahetamima frizageno'ma knare nonkumazmimo'ma menima havizama huno me'nea vahetaminema frina umanigasa huresina knare hiresine.
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Ana nehu'na goline silvanema nozmifima antevite'naza ugagota kva vahetmimo'zama fri'naza vahe'enema menina manigasa huresina knare hisine.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Hagi nahigeno nenarera'a fri mofavrea kasenantege'na masa onke'na ofri'noe?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Na'ankure kefo avu'ava'ma nehaza vahe'mo'zane nomani zampima amuhoma nehu'za maraguzamati'za e'naza vahe'mo'zanena fri vahe kumapina mani fru nehaze.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Hagi kazokzo eri'zama e'neriza vahe'mo'zama fri'za fri vahe kumapima vazana, kegava huzmante vahera omanizage'za knare hu'za ana kumapina mani fru nehaze.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Feno vahe'ene zamunte omne vahe'enena anampi manizageno, kazo kazo eri'za vahetmina kvazmia omani'ne.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Nagafare knazampima mani'naza vahe'ene hazenkefima nemaniza vahera tavira nezaminka nomanizazmimo'ma amuhoma nehia vahera zamatranke'za zamasimura eri'za nemanize?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Fri'zanku'ma avega antaza vahe'mo'za nofrize. Hagi knare zama mopa agu'afima me'nege'za keri kafi'za hakazaza hu'za fri'zankura nehakraze.
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Hagi ana vahe'ma frizage'za asezmantage'za tusi muse nehaze.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Nagafare nomani zamo'ma amuhoma huntea vahera remsa hunteno Anumzamo'a asimura amigeno mani'negeno, hazenkezanura azeri kanegie?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Ra nasimu'ma nente'na kragi'ma neruna zavi'ma atoazamo'a tinkna huno navunumo'a herafiramige'na ne'zana one'noe.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Koro'ma hunentoa zamo navatera ne-egeno, nagogogu'ma nehua zamo nagritera fore huno nazeri haviza nehie.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Nagra mani fru hu'na manirava nohe'na manigasa nosuanki, hazenkefi manivava nehue.