< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
2 And Iob cryed out, and sayd,
すなわちヨブは言った、
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。