< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 And Iob cryed out, and sayd,
E prese a dire così:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”

< Job 3 >