< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
2 And Iob cryed out, and sayd,
prese a dire:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!