< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Job te di:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“Kite jou ke m te dwe fèt la peri, ak nwit ki te anonse ‘se yon gason ki fèt la.’
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Ke jou sa a kapab vin fènwa nèt. Pa kite Bondye anwo a pran swen li, ni limyè vin klere sou li.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Kite fènwa avèk gwo tenèb reklame li. Kite fènwa jou sa a modi li.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Selon nwit sa a, kite tenèb sezi li. Kite li pa gen rejwisans nan jou ane a. Kite li pa antre nan chif ki konte mwa yo.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Kite sila ki konn modi jou yo modi jou sa a, sila ki prè pou fè Levyatan leve kò l.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Kite zetwal lannwit li yo vin etenn. Kite li espere limyè, men pa twouve l. E kite li pa wè maten vin parèt,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Poukisa jenou yo te resevwa m, e poukisa tete a, pou m ta pran?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Paske koulye a mwen t ap gen tan kouche pou m jwenn lapè; mwen t ap dòmi depi lè sa a e mwen t ap twouve repo,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
ansanm ak wa ak konseye latè ki te rebati ansyen mazi yo pou kont yo;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
oswa avèk prens ki te gen lò yo, ki t ap plen lakay yo ak ajan;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Oswa kon yon fòs kouch ki kache, mwen pa t ap egziste, kon yon pitit ki pa t janm wè limyè.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
La, mechan yo sispann fè laraj, e la moun fatige yo jwenn repo.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Prizonye yo alèz ansanm. Yo p ap tande vwa a sipèvizè a.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Ni piti, ni gran yo la. E esklav la lib de mèt li.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
ki rejwi anpil e fè lwanj lè yo rive nan tonbo a?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Poukisa limyè bay a yon nonm ak chemen an kache a, ke Bondye te jennen tout kote a?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Paske soupi mwen yo parèt menm moman manje a rive devan ze m. Epi kri mwen yo vide tankou dlo.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Paske sa m krent lan te vini sou mwen. Sa ke m pa vle wè a te tonbe sou mwen.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”