< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Li di konsa:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.