< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Und Hiob hob an und sprach:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!