< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Et il parla.
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.