< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Et Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.