< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Et, prenant la parole, Job dit:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

< Job 3 >