< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Il prit la parole et dit:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.

< Job 3 >