< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

< Job 3 >