< Job 3 >
1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Le esia megbe la, Hiob ke nu eye wòƒo fi de eƒe dzigbe.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Egblɔ be,
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
“Ŋkeke si dzi wodzim la netsrɔ̃, nenema ke nye zã si me wogblɔ be, ‘Wodzi viŋutsu na mí!’
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Ŋkeke ma nezu viviti, Mawu si le dziƒo la megatsɔ ɖeke le eme nɛ o, kekeli aɖeke megaklẽ ɖe edzi o.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Viviti kple blukɔ tsiɖitsiɖi negaxɔe, lilikpo netsyɔ edzi eye blukɔ nedo ɖe eƒe kekeli dzi.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Viviti tsiɖitsiɖi nexɔ zã ma eye womegaxlẽe ɖe ƒea ƒe ŋkekewo me alo woadee ɣleti aɖeke ƒe ŋkekewo me o.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Zã ma netsi ko eye dzidzɔɣli aɖeke megaɖi le eme o.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Ame siwo ƒoa fi dea ŋkekewo la, neƒo fi de ŋkeke ma, ame siwo le klalo be woade adã ta me na ʋɔ driba la.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Eƒe ŋukeɣletiviwo nedo viviti, kekeli si lalam wòle la megado nɛ o eye megakpɔ fɔŋli ƒe ɣetotoe gbãtɔwo o,
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
elabena metu vidzidɔ ƒe ʋɔtruwo ɖe nunye, be nye ŋkuwo makpɔ dzɔgbevɔ̃e o.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
“Nu ka ŋuti nyemeku le nye dzigbe eye maku hafi ado tso vidzidɔ me o?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Nu ka ta ata aɖewo le klalo be woakɔm ɖe akɔ eye no aɖewo li be mano?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Anye ne memlɔ anyi le ŋutifafa me, le alɔ̃ dɔm, le ɖiɖim ɖe eme.
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Anye ne mele fiawo kple aɖaŋuɖola siwo le anyigba dzi la gbɔ, ame siwo tu xɔ gã siwo zu aƒedo azɔ la na wo ɖokuiwo.
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Anye ne mele dziɖula siwo si sika le eye woƒe aƒewo me yɔ fũu kple klosalo la gbɔ.
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Alo nu ka ta womeɖim ɖe tome abe fu gege ene, abe vidzĩ si mekpɔ ɣe kpɔ o la ene o?
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Afi ma ame vɔ̃ɖiwo dzudzɔa nyanyra le eye afi ma ame siwo nu ti kɔ na la le gbɔgbɔm ɖe eme le.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Aʋaléleawo hã nɔa ablɔɖe me eye womegasea dɔdzikpɔlawo ƒe ɣli o.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Ame gblɔewo kple amegãwo siaa le afi ma eye kluvi kpɔa ablɔɖe tso eƒe aƒetɔ ƒe asi me.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
“Nu ka tae kekeli klẽna na ayaɖulawo eye wònaa agbe luʋɔ si le nu xam?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Nu ka ta wòna agbe ame siwo le ku dim, evɔ mevana na wo o kple ame siwo le edim vevie wu kesinɔnu si woɣla
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
kple ame siwo kpɔa dzidzɔ, tsoa aseye ne woɖo yɔdo me?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Nu ka ŋutie wòna agbe ame si ƒe mɔwo le ɣaɣla kple ame si ŋuti Mawu tɔ kpɔ ɖo?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Elabena hũɖeɖe xɔ ɖe nuɖuɖu teƒe eye nye ŋeŋe ƒona ɖi abe tsi ene.
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Nu si mevɔ̃ na la va dzinye eye nu si dzi ŋɔ nam la dzɔ ɖe dzinye.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Nyemekpɔ ŋutifafa, tomefafa alo gbɔɖeme aɖeke o, negbe ʋunyaʋunya ko.”