< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
2 And Iob cryed out, and sayd,
Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.

< Job 3 >